佛心网

星雲大師普门品讲解

发布时间:2023-02-11 16:51:15作者:佛心网

观世音菩萨的圣号,在中国、日本、韩国,是没有人不知道的。信仰观世音菩萨,也不限于寺院庵堂,不限于皈依三宝的佛徒。无论是都市、乡村、深山、海滨,凡是有人居住的地方,他们家里差不多都会供一尊观世音菩萨的慈像。

星雲大師普门品讲解

为甚么观世音菩萨会受到这么多的广大群众之所信仰呢?佛教中的菩萨非常之多,释迦牟尼佛说法华经时,在座的菩萨固有八万之多,就是代表的也有十八位大菩萨。在这十八位的大菩萨之中,有些菩萨,不但没有人供奉、持诵、简直都很少有人知道。然而观世音菩萨,却成为人人所知,人人所信的标的,这是甚么道理呢?读了这普门品,那你自然就会明了了。

佛教中有一部伟大的经典,名叫妙法莲华经,这部经可说是叙述释尊本怀的一部经,而现在所讲的这个普门品,就是此经中的第二十五品,为法华经中二十八品之一。

本品的内容,完全是说明观世音菩萨的普门利益,因此往往有人把这一品独立的礼诵。世俗有人称之为观音经,就是这普门品。「普门品」,这是简称,具足应该称为:「妙法莲华经观世音菩萨普门品」。

星雲大師普门品讲解

「普门品」已经知道了,但「妙法莲华经」五字的意义不能不了解。这五个字,其义甚广,其理甚深。如果详细解释,固可成为全部法华经的讲义,同时也可知道释尊出世的本怀,佛教根本的原理。

所以,简单的来讲,是不能够明白的。因为本经是说明佛教的根本原理,在佛教数千卷的经典中,可称为经中之王,如果要讲明本经,势必要说到佛教整个的理论。

关于妙法莲华经的解释,后面会说明,现在先来说明本经的译者。

这部经本来是印度的梵文,把它译成中文的是姚秦鸠摩罗什三藏法师。

罗什,是佛教四大翻译家之一。这四大翻译家,就是罗什、真谛、玄奘、不空四人。在四大翻译家之中,特别是罗什法师,无论在教义上,在翻译上,都占有极重要的位置。因为他的翻译,是翻译界中的一大革新。如法华经,在什译的前后,曾有数种的翻译。像竺法护的翻译,虽也是全部译出的,但还要以罗什译的为最盛行。智者大师开立天台宗,就是以罗什译本为基础的。从这些情形看来,那他殊胜的程度,也就可想而知了。

星雲大師普门品讲解

罗什是中亚细亚人,即是过去称为西域的龟玆国人。他七岁的时候,就随母到处参访名师,精研教典。就中,主要的是研究继承龙树的法门,而法华般若的翻译,即是主述其法门的。

在罗什的门下,有四论之祖的僧睿,三论之祖的道生,皆有助于天台宗开立的基础。

罗什到中国来,是在一千五百多年前。那个时候,正值中国有五胡之乱,因为晋朝被夷狄从西北逼到南方来,在扬子江下游的建业(今之南京)建都称为东晋。那时,在黄河流域的长安,有英杰符坚独立,自称为秦。其臣吕光以战胜的余威,讨伐西域各地,并奉命迎罗什至中国。但不久符坚在肥水一战,为流矢所中而死。前奏亡后,姚苌代之,称为后秦,亦称姚秦。

吕光在远征的途中,得到主君战死的消息,由于自己在西域各地不断的打了胜仗,于是也就在现在的甘肃省独立称为后凉。其时罗什以吕光之命,到了后凉的首都姑藏。后来到了姚秦二代君主姚兴的时候,他非常虔诚的崇信佛教,特以厚礼待遇什公,在弘始三年,迎至长安。姚兴特以朝庭的西明阁为什公的居室,以消遥园为翻译的道场,替中国佛教史上放了一大光彩。

一因罗什的学识德望,二因姚兴的厚加保护,故消遥园翻译道场的盛观,大可惊人!单说什公的门下总数就有不下三千余人。在译法华经的时候,参加的即有二千余人,译思益经时亦是二千余人,译维摩经时有一千三百余人,其他如摩诃般若经四十卷,金刚般若波罗密经一卷,阿弥陀经一卷,都是在那个盛况里翻译的。

法华经是罗什来长安后第六年译出的,即是东晋安帝的义熙二年(公元四○六年),姚秦的弘始八年。

罗什译的法华经,原来只有二十七品,其后大概经过八十余年,在齐武帝承明八年(公元四九年),由达磨摩提与法献共译提婆达多品一品添入,乃成二十八品。又因罗什译的只有长行,没有重颂,到一百八十余年后的隋朝,才又由阇多崛多译出重颂补入,始成今日所流行的法华经。

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书